As a trusted global transformation partner, Welo Global accelerates the global business journey by enabling brands and companies to reach, engage, and grow international audiences.
LELI – Review & Refine Machine Translations in Your Language
Job description
Your language expertise is exactly what global content needs
Machine translation has come a long way, but it still misses the nuance, cultural context, and natural flow that only a native speaker can catch. Mistranslations, awkward phrasing, and terminology errors undermine trust — and when millions of users rely on that content, accuracy isn’t optional.
As a Language Quality Editor on this project, you’ll review and post-edit machine-generated translations to ensure they read as if they were written by a native speaker from the start. Your work directly ensures that platforms, products, policies, and services are clearly understood and trusted by users worldwide.
What you’ll do
Your primary task is reviewing and post-editing machine-generated translations (Language Quality Editing). This includes:
- Evaluate machine output for accuracy, completeness, and linguistic correctness
- Correct errors — fix mistranslations, omissions, meaning distortion, and terminology issues
- Ensure natural fluency — the final text should read as if it were originally written in the target language
- Apply terminology and style standards — follow the client’s glossary, style guide, and quality requirements
- Flag critical issues — identify meaning distortion, cultural sensitivity problems, or content that could mislead users
- Deliver publish-ready content within defined turnaround times
Why this matters
When a user in Tokyo, São Paulo, or Riyadh reads product documentation, a privacy policy, or a service description, they need to understand it completely — no ambiguity, no awkward phrasing, no errors that erode confidence. Your expertise ensures that localized content meets the same standard of clarity and trust as the original.
This project spans 51 language pairs across Europe, Asia, the Middle East, Latin America, and Africa. Every edit you make helps real users interact with technology in their own language, with confidence.
How it works
- Apply — select your language pair and confirm your eligibility
- Get onboarded — receive the client’s terminology guide, style standards, and quality requirements
- Receive tasks — machine-translated content is assigned to you for review
- Edit & refine — correct errors, improve fluency, and ensure the text meets quality standards
- Submit — deliver publish-ready content within the agreed turnaround time
- Get paid — receive per-word payment for each approved task
Who can participate
You’re eligible if you:
- Are a native speaker of the target language in your language pair
- Have experience with translation, post-editing, or language quality review
- Can evaluate content for accuracy, completeness, and natural fluency
- Are comfortable working with terminology glossaries and style guides
- Can deliver consistent, high-quality work within deadlines
What you’ll need
- A computer with a reliable internet connection
- Native-level fluency in your target language
- Strong command of English (source language for most pairs)
- Attention to detail and a commitment to quality
Ready to put your language skills to work? Select your language pair and apply.
Available regions
Each region below is open to applicants in that country only. Apply through the link for your region.
You will be redirected to the company's website to complete your application.